Hallo „Herr“ Koveck

Hola „Señor“ Koveck.

Wir, der „1. Maddrax-Internet-Fan-Club“ sind Fans der ersten Stunde der Kultserie Maddrax.

Nosotros, el „1. Maddrax-Internet-Fan-Club“ somos fanes de la primera hora de la serie culto „Maddrax“.

Auf unserer nunmehr dritten Version einer Online-Hompage zur Serie berichten wir über alles rund um Maddrax. Allerdings nur was auf der offiziellen Bastei-Seite nicht zu sehen ist. News die uns von den Autoren oder Mike verraten werden. Cover-Entwürfe, Gerüchte die ich ausspioniert habe  und über unsere Fantreffen und Aktivitäten.

En nuestra Online-Homepage que ya es la tercera versión informamos sobre todo lo que es  Maddrax, pero solamente lo que no se puede encontrar en la página oficial de la editorial Bastei, es decir las noticias de última hora que los autores o Mike nos revelan. P.e. diseños de tapas de los tebeos, rumores que yo he espiado e informaciones sobre nuestras reuniones de fanes y las actividades.

Wir sehen das allerdings nicht tierisch Ernst wie z B. die Trekker oder die Rhodan-Fans, sondern sehen es als ungezwungenen Service für andere Leser an und machen es aus Spaß.

Pero no las tomamos muy serio como, p.e., los "Trekkeres" o los fanes de Rhodan. Más bien las consideramos como un servicio que lo hacemos por gusto para nuestros lectores.

Im Laufe der Zeit haben sich zu deiner Person einige Fragen angesammelt. Teils von Fans an uns gerichtet, teils bei tiefschürfenden Gesprächen gesammelt.

Después de algún tiempo se han obtenido algunas preguntas sobre tu persona. Parcialmente de parte de los fanes dirigidas hacia nosotros y parcialmente obtenidas durante conversaciones muy „profundas“.

 

Zu den Fragen!

¡  A las preguntas !

  • Zu aller erst, wie bist Du zur Serie gestoßen? Hat Mike angerufen, wurdest du gecastet ectr.
  • Primero: ¿ Cómo has llegado a la serie ? ¿Te llamó Mike por teléfono o tuviste un „Casting“  etc.
  • Recibí el encargo a través de la Agencia Norma, la editorial con la que trabajo. Lo que no sé, o no recuerdo, es si Michael ya me quería a mí para las portadas o fue Norma quien me propuso para el trabajo.
  • Der Auftrag wurde mir erteilt über die Agentur von Norma, der Verlag, für den ich arbeite. Aber ich weiß nicht, oder ich erinnere mich nicht mehr daran, ob Michael von vornherein mich für die Cover wollte, oder ob Norma mich für diese Arbeiten vorgeschlagen hat.
  • Was reizt dich daran an einer Serie wie Maddrax mitzuarbeiten?
  • ¿ Qué te estimula escribir para una serie como Maddrax ?
  • La verdad es que me es fácil, ya que soy un apasionado de la ciencia-ficción, ya sea en novelas, películas, cómics o videojuegos.
  • Ehrlich gesagt fällt es mir leicht, da ich ein großer Science-Fiction-Fan bin, egal, ob es sich um Romane, Filme, Comics oder Videospiele handelt.
  • Du, als Zeichner und die anderen Autoren, Ihr erschafft für den Leser mit der Serie "Maddrax" eine dunkle, zerstörte Welt. Doch wie würdest du sie dir vorstellen, wenn wirklich ein Komet vom Schlage "Christopher-Floyds" mit der Erde kollidieren würde? Oder gehst du eher davon aus dass wir selbst sie vorher in Schutt und Asche (?) legen?
  • Tù como dibujante y los demás autores creáis para los lectores a través de la serie „Maddrax“ un mundo oscuro y destrozado. Pero, ¿ cómo lo imaginarías en caso de que de verdad un cometa del tipo "Christopher-Floyds" choque con èl ? ¿ O crees que antes  nosotros mismos dejaremos al mundo en cenizas ?  
  • Es triste decirlo, pero soy de los que creen que el mundo acabará en cenizas mucho antes de que un cometa se estrelle contra el planeta.
  • Es ist traurig, aber ich gehöre zu denen, die glauben, dass die Erde in Schutt und Asche liegen wird, lange bevor ein Komet mit ihr kollidiert.
  • Wie weit bist du in die Serie eingebunden? Machst du die Cover lediglich einzeln oder kennst du die Expose´s und bist eventuell sogar mit eigenen Ideen an der Entwicklung der Serie beteiligt?
  • ¿ Cuán envuelto estàs en la serie ? ¿ Creas las tapas solamente de manera separada o conoces todos los contenidos de las historias y quizàs participas con ideas propias en el desarrollo de la serie ?
  • Lo habitual es que no conozca el argumento de la serie, sólo lo indispensable para ambientar la escena. Mi trabajo se limita a realizar las portadas, pero no es tan sencillo como eso. Por lo general cuando aparece un personaje nuevo (o especialmente alguna criatura nueva) la descripción que recibo es muy vaga, lo que me da margen para „diseñar“ esos nuevos personajes o monstruos, eligiendo la indumentaria, los rasgos físicos particulares, etc.
  • Normalerweise kenne ich von der Handlung der Serie nur das Allernötigste, um die Szene zu gestalten.  Meine Arbeit ist darauf beschränkt, die Cover zu gestalten, aber dazu gehört mehr, als man glauben könnte. Wenn zum Beispiel eine neue Figur auftaucht (besonders, wenn es sich dabei um eine neue Spezies handelt), ist die Beschreibung, die ich von ihr erhalte, im Allgemeinen sehr vage und lässt mir Spielraum, diese neuen Figuren und Monster zu entwerfen, so dass ich über die Kleidung, die Gesichtszüge, etc. entscheiden kann.
  • Falls du nach festgelegten Vorgaben zeichnen musst, hast du noch genügend Freiraum, oder würdest du dir weiter ausgelegte Grenzen wünschen?
  • Si tienes que dibujar según premisas fijas : ¿ Todavía tienes libertad de acción suficiente o desearías tener limitaciones menos fuertes ?
  • Es complicado de responder. A veces recibo descripciones muy generales, lo cual me daría mucha libertad para crear, pero eso sólo es en teoría, ya que antes de que me ponga a trabajar en la ilustración final mi propuesta de portada debe ser revisada y aprobada por Michael, teniendo que encontrar un equilibrio entre lo que él me pide y lo que yo me “invento” a partir de sus palabras.
  • Diese Frage ist nicht leicht zu beantworten. Manchmal erhalte ich nur ungefähre Beschreibungen und damit theoretisch viel Freiheit zum Gestalten. Aber bevor ich das endgültige Cover male, muss Michael meine Entwürfe überprüfen und genehmigen. Dabei muss man ein Gleichgewicht finden zwischen dem, was er sich vorstellt, und dem, was ich aufgrund seiner Beschreibungen „erfinde“.
  • Wie lange benötigst du normalerweise für ein fertiges Cover und wie viele schmeisst du im Schnitt „frustriert“ in den Papierkorb?
  • ¿ Cuánto tiempo normalmente necesitas para terminar una tapa de tebeo y cuántas tienes que echar en el cubo de la basura muy „frustrado“ ?
  • Normalmente tardo 6 días en realizar una portada. Hablo del trabajo definitivo, no del trabajo previo de boceto, recogida de documentación, etc. Son 6 días, porque con el tiempo he tratado de marcarme un ritmo constante y dividir cada ilustración en 5 pasos (pero uno de los pasos siempre me lleva dos días de trabajo). Aunque por supuesto hay excepciones según la complejidad de la portada.
  • Y respecto a la segunda parte de la pregunta, tengo la suerte de no haber tenido que tirar ninguna portada, ya que en el trabajo previo de Boceto (y de bocetos si que he tenido que tirar a la basura unos cuantos) tratamos de que todo quede definido para que no haya sorpresas en el trabajo final.
  • Normalerweise brauche ich sechs Tage um ein Cover zu gestalten. Dies bezieht sich auf das endgültige Werk, und nicht auf die vorhergehende Arbeit für Entwürfe, Dokumentation, etc. Mit der Zeit hat sich bei mir ein konstanter Rhythmus eingespielt und ich teile mir die Arbeit für jede Illustration in fünf Schritte ein (wobei ich für einen dieser Schritte immer zwei Tage benötige). Aber natürlich gibt es Ausnahmen, je nachdem, wie komplex das Cover ist.
  • Was den zweiten Teil der Frage betrifft, kann ich sagen, dass ich glücklicherweise noch nie ein Cover wegschmeißen musste, da ich immer zuerst Entwürfe anfertige (von denen übrigens so mancher im Papierkorb gelandet ist). Anhand dieser Skizzen wird dann bestimmt, was genau auf dem Cover dargestellt werden soll, so dass es beim fertigen Werk keine Überraschungen gibt.
  • Wie oft musst du einen Entwurf überarbeiten bis Du, Autor und Redakteur zufrieden sind?
  • ¿ Cuántas veces tienes que revisar tus diseños hasta que tú, el autor y la redacción estèn satisfechos ?
  • Depende. Cuando tengo suerte el primer boceto es correcto, y sólo necesita algunos cambios mínimos, que Michael me escribe pero que puedo realizar sin necesidad de repetir el boceto. Aunque muchas otras veces esos cambios no son tan mínimos y debo modificar el boceto para que Michael lo revise. Lo peor es cuando no acierto en nada y tengo que volver a dibujar el boceto por completo, por suerte eso sucede pocas veces.
  • Kommt darauf an. Wenn ich Glück habe, ist die erste Skizze in Ordnung und ich muss nach Anweisungen von Michael nur Kleinigkeiten korrigieren, ohne einen neuen Entwurf zu zeichnen. Aber oft genug sind die Korrekturen nicht so gering, so dass ich den ersten Entwurf abändern muss. Am schlimmsten ist es, wenn nichts von dem, was ich gezeichnet habe, den Vorstellungen entspricht und ich einen neuen Entwurf vorlegen muss, aber das passiert zu Glück nur sehr selten.
  • Da du Spanier bist; In welcher Sprache läuft die Kommunikation zwischen dir und Mike ab, und habt Ihr euch schon einmal persönlich kennengelernt?
  • Como eres Español : ¿ En qué lengua tienes intercambio de informaciones con Mike ? ¿ Ya lo has conocido ?
  • Tengo la suerte que entre Michael y yo hay una traductora, porque mi conocimiento del Alemán es nulo, lo siento.
  • Glücklicherweise vermittelt zwischen Michael und mir eine Übersetzerin, denn leider verstehe ich überhaupt kein Deutsch.
  • Du bist ja noch ein Zeichner/Maler der in Althergebrachter Weise zeichnen/malen kann.  In wie weit setzt du auch den Pc für die Zeichnungen ein?
  • Como eres un dibujante que dibuja de una manera tradicional : ¿ Con qué frecuencia usas el ordenador para los dibujos ?
  • Me alegra que me hagas esta pregunta porque me gustaría explicarlo. Yo ilustro a mano todo lo que aparece en la portada, nunca “pinto” con el ordenador. Lo que pasa es que hay ilustraciones que las compongo como los dibujos animados, es decir: por un lado dibujo el fondo, y por otro cada personaje por separado, el humo, los efectos, etc. Y luego en el ordenador lo monto todo de forma que se note lo menos posible que ha sido dibujado por separado. El problema es que para que no se note el montaje debo dedicar varias horas de ordenador a realizar una tarea aburrida y nada creativa, por lo que desde hace bastantes meses prácticamente todas las portadas están realizadas al estilo tradicional, un dibujo=una portada. Eso sí, use el sistema que use, siempre finalizo la ilustración en el ordenador, porque de este modo me es muy fácil modificar aspectos como el brillo, contraste, saturación y tono del color, crear efectos de desenfoque (como por ejemplo en las explosiones o el humo)etc.
  • Es freut mich, dass Du mir diese Frage stellst, denn das ist etwas, das ich gerne näher erklären würde. Ich gestalte alles, was auf den Covern erscheint, von Hand, niemals „male“ ich mit dem Computer. Aber einige Illustrationen stelle ich wie Zeichentrickfilme zusammen, d.h. dass ich einerseits den Hintergrund zeichne und andererseits die einzelnen Figuren, den Rauch, die Effekte, etc. Danach bringe ich am Computer alles so zusammen, dass es so wenig wie möglich auffällt, dass alles einzeln gezeichnet wurde. Damit man die Montage aber nicht bemerkt, muss ich viele Stunden vor dem Computer verbringen, was sehr langweilig und nicht besonders kreativ ist. Deswegen male ich seit vielen Monaten alle Cover wieder auf die althergebrachte Weise, d.h. eine Zeichnung = ein Cover. Aber egal, nach welchem System ich arbeite, alle Illustrationen werden von mir am Computer fertiggestellt, denn so kann ich Dinge wie Glanz, Kontrast, Sättigung und Farbton einfacher abändern und verschiedene Effekte erzeugen, wie sie zum Beispiel für Explosionen, Rauch, u.ä. notwendig sind.
  • Wie und auf was und womit zeichnest du die Cover oder andere Werke?
  • ¿ Cómo, con qué material y con qué dibujas las tapas para las demás obras ?
  • ¿Recuerdas que dije que cada dibujo lo hago en 5 pasos en 6 días? Pues básicamente es así: Día 1-Dibujo a lápiz / Día 2-Base de acuarela / Día 3-Aerógrafo / Días 4 y 5-Finalizar la ilustración con acrílicos y ocasionalmente óleo / y Día 6-Ordenador
  • Wie ich bereits sagte, benötige ich für jede Zeichnung fünf Schritte in sechs Tagen. Das funktioniert so: 1. Tag: Bleistiftzeichnung, 2. Tag: Aquarellgrund, 3. Tag: Airbrush, 4. und 5. Tag: Vollendung der Illustration mit Acrylfarben und gelegentlich Ölfarben, 6. Tag: Computer.
  • Was reizt dich an der Arbeit besonders? Die Recherche, das Entwickeln der Zeichnung oder wenn du das fertige Werk siehst?
  • ¿ Cuál sector del trabajo como dibujante te interesa en particular ? ¿ Las indagaciones,  el desarrollo de los dibujos o ver la obra terminada ?
  • Sin duda ver la obra terminada. El enfrentarse a la hoja de dibujo en blanco me aterroriza. Y también me suele encantar el quinto día de trabajo, cuando doy los detalles finales con acrílico.
  • Zweifellos, das fertige Werk zu sehen; ich habe Angst vor dem weißen Zeichenblatt. Der fünfte Arbeitstag, an dem ich den Illustrationen mit Acrylfarben den letzten Schliff gebe, macht mir auch viel Spaß.
  • Könntest du dir vorstellen einen der Maddrax-Comics zu zeichnen?
  • ¿ Podrías imaginar dibujar un Maddrax-Tebeo ?
  • Lo cierto es que yo empecé en esto del dibujo haciendo Comics, y en ese momento no me imaginaba que acabaría siendo ilustrador. Pero es que ya en aquel entonces tenía un estilo gráfico mucho más cercano a la ilustración que al dibujo de Comic. Yo suelo decir que soy mejor “ilustrador” que “dibujante”.
  • Eigentlich habe ich durch das Zeichnen von Comics mit dem Zeichnen überhaupt erst angefangen und zu diesem Zeitpunkt konnte ich es mir nicht vorstellen, als Illustrator zu arbeiten. Aber damals schon hatte ich einen grafischen Stil, der der Illustration viel näher war als dem Comiczeichnen. Ich sage oft, dass ich ein besserer „Illustrator“ als „Zeichner“ bin.
  • Wie sieht ein gewöhnlicher Arbeitstag bei dir aus? Hast du eine bestimmte Einteilung, oder gehst du den Tag nach Lust und Laune an? Ist das zeichnen ein gewöhnlicher 09-18.00 Uhr Job für dich oder ist es zum Beruf gemachtes Hobby?
  • ¿ De qué manera se presenta una jornada normal en tu vida ? ¿ Tienes una cierta organización o la tomas como más te gusta ? ¿ Es el dibujo un trabajo normal de nueve de la mañana a las seis de la tarde o es un hobby transformado en un trabajo ?
  • Con el tiempo he tenido que aplicar una rutina de trabajo, porque sino es imposible cumplir las fechas de entrega. Aunque como el estudio está en mi casa reconozco que puedo tomarme un descanso cuando quiera.
  • Mit der Zeit musste ich mich an eine Arbeitsroutine gewöhnen, denn anderenfalls ist es unmöglich, die Abgabetermine einzuhalten. Aber da ich mein Atelier zuhause habe, kann ich Pausen einlegen, wann immer ich möchte.
  • Machst du es Hauptberuflich oder als Nebenjob?
  • ¿ El trabajo que realizas es la fuente principal de tu ingreso o es màs bien como un trabajo adicional ?
  • Las dos cosas.
  • Beides.
  • Hast du eine spezielle Ausbildung als Zeichner (Studium) gemacht, oder alles selbst gelernt?
  • ¿ Has hecho una formación especial como dibujante (carrera) o has aprendido de manera autodidacta ?
  • Primero hice un curso de 4 años en una escuela de Comic, y más tarde estudié Bellas Artes en la Universidad, aunque me especialicé en Diseño y no en Dibujo o Pintura. Aunque lo principal no lo aprendes en la Universidad, sino sencillamente practicando mucho.
  • Ich habe zuerst eine vierjährige Ausbildung in einer Comicschule absolviert und später habe ich an einer Kunsthochschule studiert, aber mein Fachgebiet war Design, und nicht Malerei oder Zeichnen. Das wesentliche lernt man jedoch nicht an der Universität, sondern schlicht und einfach durch viel Praxis.
  • Woher nimmst du die Ideen für deine Zeichnungen? Setzt du dich ins stille Kämmerlein um darüber zu brüten, oder versuchst du eher außerhalb der eigenen vier Wände etwas aufzuschnappen, das dann zu einem Werk heranreift?
  • ¿ De dónde tomas las ideas para los dibujos ? ¿ Te sientas en un lugar tranquilo para meditar o pruebas captar algo fuera de tu casa ?
  • Eso es imposible de controlar, las ideas vienen en cualquier momento y en cualquier parte. A veces la composición de un dibujo no se te ocurre hasta que estás apunto de dormirte, y otras mientras miras por la ventanilla del tren, es la parte más abstracta del proceso creativo.
  • Das kann man unmöglich kontrollieren; die Ideen kommen an allen Orten und zu allen Zeiten. Manchmal fällt mir die Komposition einer Zeichnung ein, wenn ich gerade dabei bin, einzuschlafen und manchmal, wenn ich gerade aus dem Zugfenster schaue. Das ist der abstrakteste Teil des kreativen Prozesses.
  • Da auch du deine Brötchen verdienen musst; Für welche Projekte zeichnest du noch?
  • Como también te tienes que ganar el pan de cada día: ¿ Para qué proyectos todavía trabajas ?
  • Hago portadas para otras publicaciones, ya sean de Alemania, España o Estados Unidos.
  • Ich gestalte die Cover für verschiedene Veröffentlichungen in Deutschland, Spanien und den Vereinigten Staaten
  • Es gibt viele Zeichner und Maler die sich auf ein bestimmtes Fachgebiet oder Genre festlegen. Wo siehst du bei dir deine Stärken, wo deine Schwächen?
  • Hay muchos dibujantes y pintores que se han especializado en ciertas especialidades o géneros. ¿ Cuáles son tus fortalezas y cuáles tus debilidades ?
  • Me encanta pintar monstruos, ruinas, máquinas, y casi cualquier cosa que esté “cochambrosa”. Y se me da fatal pintar mujeres, porque la piel de una mujer es justo lo contrario de lo que me gusta pintar, una pincelada fuera de lugar en la piel de una mujer y parece vieja y fea, es terrible.
  • Ich male sehr gerne Monster, Ruinen, Maschinen und fast alles, was „schmuddelig“ ist. Frauen dagegen liegen mir gar nicht, denn die Haut einer Frau ist genau das Gegenteil von dem, was ich gerne male. Nur ein falscher Pinselstrich, und die Haut einer Frau erscheint alt und hässlich. Das ist schrecklich!
  • Wie war das bei dir? Hast du in deiner Jugend schon viel gelesen und auch schon gezeichnet? Wenn ja, was hast du so gelesen und gezeichnet?
  • ¿ Cómo era antes ? ¿ Ya leiste y dibujaste mucho en tu juventud ? De ser así, ¿ sobre què temas ?
  • Dibujo desde que tengo memoria, siempre he dibujado, y siempre he leído comics, los adoro. Pero, y me da vergüenza admitirlo, no empecé ha leer novelas hasta que quise “impresionar” a mi novia en la Universidad. Entonces descubrí la literatura de Ciencia-Ficción, y bueno, desde entonces soy un fanático del tema.
  • Ich zeichne, seitdem ich denken kann. Ich habe schon immer gezeichnet und Comics gelesen. Ich liebe Comics. Es ist mir zwar peinlich, es zuzugeben, aber ich habe erst angefangen, Romane zu lesen, als ich meine Freundin in der Universität „beeindrucken“ wollte. Damals habe ich dann die Science-Fiction-Literatur entdeckt, und seit dem bin ich ein Fan dieses Genres.
  • Hast du Vorbilder die deinen Stil geprägt haben, bevor du deinen eigenen entwickelt hast?
  • ¿ Tienes ìdolos que tuvieron influencia en tu estilo antes que desarrolles un estilo propio ?
  • Por supuesto, aunque son muy diferentes y de muchos no creo que haya quedado nada en mi estilo, pero por enumerar a algunos, ahí va: Richard Corben, Frank Frazetta, Dave McKean, Katsuhiro Otomo, Frank Miller, Brian Bolland, Juan Gimenez,etc... , y en conjunto toda la estética del “Manga” y los videojuegos.
  • Selbstverständlich, aber es sind sehr unterschiedliche Zeichner, und ich glaube nicht, dass etwas von ihnen in meinem Stil zu sehen ist. Um nur einige zu nennen: Richard Corben, Frank Frazetta, Dave McKean, Katsuhiro Otomo, Frank Miller, Brian Boland, Juan Giménez, etc… und außerdem Mangas und Videospiele im Allgemeinen.
  • Gibt es eine Serie für die du gerne zeichnen würdest?
  • ¿ Existe una serie para la cual dibujarías ?
  • Cualquiera del sello Vertigo de DC Comics.
  • Alle Serien von Vertigo oder DC Comics.
  • Was machst du wenn du einmal nicht zeichnest und deiner Phantasie freien Lauf lässt?
  • ¿ Qué haces cuando no dibujas y das rienda suelta a tus fantasías ?
  • ¿Fantasías? ¿De qué tipo? ¿Es una pregunta de tipo sexual? Es broma.
  • Phantasie? Welche Art von Phantasie? Ist das eine sexuelle Frage? War nur ein Scherz…
  • Vielen Dank für deine Mühe und Beantwortung der Fragen.
  • ¡ Muchas gracias por tus esfuerzos en contestarme ¡

    Gruß Joachim (linewolf)

    Saludos

    Joachim (linewolf)

    Ha sido un tremendo placer contestaros.

    Un saludo para todos los fans de Maddrax:

    Koveck

    Es war ein großes Vergnügen, Euch zu antworten.

    Viele Grüße an alle Maddrax-Fans.

    Koveck

            

    zurück